Idiomas y Música

 

 

CENTRO CULTURAL PALACIO DE LA AUDIENCIA

Lunes, 31 de mayo 2004 

 

rain_lin.gif (2585 bytes)

QUINTETO DE VIENTO "CIUDAD DE SORIA"

Flauta: Rafael Clemente Bo

Clarinete: Vicente Ferrer Cabaleiro

Fagot: Luis Miguel Sáez Díaz

Trompa: Luis Manuel Cabrera Frígola

Oboe: Juan Sanz Engo

rain_lin.gif (2585 bytes)

Piano: Paola Fuentes Paños

Violín: Ángela Herrero Navamuel

Guitarra: Nerea Rodríguez Pérez

rain_lin.gif (2585 bytes)

IDIOMAS

Marina Solá (Catalán)

polaco, portugués, catalán, italiano, inglés, búlgaro, griego, malgache, alemán, árabe, hausa, gallego, ruso, euskera, náhuatl, francés, castellano, bosnio, húngaro rumano,lengua de signos,.....

 

rain_lin.gif (2585 bytes) 

LOS DIAGRAMAS FLORALES DE VANUATU

Los diagramas florales de Vanuatu, proclamados por la Unesco en noviembre de 2003 Patrimonio Oral e Inmaterial de la Humanidad, se diseñan en un terreno liso, sobre la arena fina de una playa o la ceniza negra de un volcán. El maestro que teje la “narración” alisa previamente el suelo con la palma de la mano y comienza a trazar un laberinto, siempre de modo idéntico, aprendido de sus antepasados.

Historias, saberes, prácticas mágicas, toda una cosmogonía de mitos y  fábulas, componen un discurso efímero, continuamente borrado o deshecho, pero indispensable en el ámbito del casi un centenar de dialectos del archipiélago para el buen tránsito del mundo de los vivos a la tierra incógnita de los ancestros.

Los jóvenes memorizan la trama del relato que se articula ante sus ojos..........

Desde el nacimiento remoto del habla, las voces desaparecen como los diagramas de arena de Vanuatu.”

Juan Goytisolo escribía en El País

_____________________________

POLACO

Warszawa, miasto które powstalo z popiolów

                                                                                        Dominica Matorlak

W caloski wiernie odbudowana po Il wojnie swiatowey, dzis jest miastem swiatowym, wesolym i dynamicznym. Isc na zakupy na Królewskim Trakcie, na który skladaja sie najelegantsze ulice stolicy, wysluchac latem koncertu szopenowskiego w Palacu lazienkowsim, czy spróbowac w jakiejs restauracji jedney z typowych poslkich zup – to tylko niektóre z przyjemnosci, jakie kryje ww sobie Warszawa. Sataówka, kompletnie i wiernie odbudowana po 2 Wojnie swiatowey, jest ulubionym miejscem spotkan i symbolem ducha wolnosci narodu polskiego.

 

Krakow, historyczna stolica

 

Zbudowany przez pokolenia artystów z wszystkich epok, cudownie nietkniety wsród wojennych zniszczen, Kdrków posiada najwieksze miejsce zgromadzen w Europie: robiacy ogromne wrazenie Stary Rynek. To wyróxniajace sie polskie miasto przyciaga turystów z calego swiata. W krakowie oddycha sie kultura, a przerózne wydarzenia kulturalne nastepuja po sobie w ciagu calego roku. Prawdziwa przyjemnoscia jest niespieszny spacer po Starym Miescie, które samo w sobie jest autentycznym muzeum. Na specjalna uwage zasluguja takie zabytki, czy miejsca, jac gotychi Kosciól Mariachi, zydowska dzielnica Kazimierz, Uniwersytet Jagiellonski, Sukiennice, Trakt Drólewski, czy Zamek i Katedra na Wawelu.

 

VARSOVIA

 

Hoy, completa y fielmente reconstruida después de la segunda Guerra Mundial, es una ciudad culta, alegre y dinámica. Ir de compras por la Vía Real, formada por las calles más elegantes de la capital; acudir en verano a los conciertos de Chopin en el Palacio Lazienki o saborear alguna de sus típicas sopas en un restaurante, constituyen algunos de los placeres que esconde Varsovia. La Ciudad Vieja, con sus plazas del Mercado y del Castillo, de ambiente bohemio y llena de cafés, terrazas y tenderetes, conserva la ciudad de lo humano, foco de encuentros y símbolo del espíritu de libertad del pueblo polaco.

 

Cracovia, la capital histórica

Construida por generaciones de artistas de todas las épocas e intacta milagrosamente después de las destrucciones de las guerras, Cracovia dispone del mayor lugar de reunión de Europa: su impresionante Plaza del Mercado. Y es que esta destacada urbe polaca atrae a miles de turistas de todo el mundo. En Cracovia se respira cultura, y a lo largo del año se suceden eventos de todo tipo. Su Casco Antiguo es en sí mismo un auténtico museo y pasearlo despacio representa un verdadero placer. Monumentos o lugares como la Iglesia gótica de Santa María, el barrio judío de Kazimierz, la Universidad Jagiellónica, la Lonja de los Paños, la Vía Regia o el Castillo y la Catedral de Wawel merecen una especial atención.

_____________________________

PORTUGUÉS

DOBRE

Peguei no meu coraçao

E pu-lo na minha mao

 

Olhei-o como quem olha

Graos de areia ou uma folha.

 

Olhei-o pávido e absorto

Como quem sabe estar morto;

 

Com a alma só comovida

Do sonho e pouco da vida.

 

Fernando Pessoa, 1913.

 

Doble

 

Llamé a la puerta de mi corazón

y lo puse en mi mano.

 

Lo miré como quien mira

granos de arena o una hoja.

 

Lo miré pávido y absorto

como quien sabe que está muerto;

 

Como el alma sólo conmovida

por el sueño y poco por la vida.

 

Pessoa, 1913.

_____________________________

 

CATALÁN

Paraules d´amor

                                                                                                        Juan Manuel Serrat

 

Ella em va estimar tant...

Jo me l´estimo encara.

Plegats vam travessar

una porta tancada.

 

Ella, com us ho podré dir,

era tot el meu món llavors

quan en la llar cremàven

només paraules d´amor

 

Paraules d´amor senzilles i tendres.

No en sabíem més, teníem quinze anys.

No havíem tingut massa temps per aprendre´n,

tot just despertàvem del son dels infants.

 

En teníem prou amb tres frases fetes

que havíem après d´antics comediants.

D´històries d´amor, somnis de poetes,

no en sabíem més, teníem quinze anys...

 

Ella qui sap on és,

ella qui sap on para.

La vaig perdre i mai més

he tornat a trobar-la.

 

Però sovint en fer-se fosc,

de Iiuny m´arriba una cançó.

Velles notes, vells acords,

velles paraules d´amor...

 

Paraules d´amor senzilles i tendres.

No en sabíem més, teníem quinze anys.

No havíem tingut massa temps per aprendre´n,

tot just despertàvem del son dels infants.

 

En teníem prou amb tres frases fetes

que havíem après d´antics comediants.

D´històries d´amor, somnis de poetes,

no en sabíem més, teníem quinze anys...

 

PALABRAS  DE AMOR

 

Ella me quiso tanto...

Yo la quiero todavía.

Juntos atravesamos

una puerta cerrada.

 

Ella, cómo os lo diría,

era todo mi mundo entonces,

cuando en la lumbre ardían

sólo palabras de amor...

 

Palabras de amor sencillas y tiernas.

No sabíamos más, teníamos quince años.

No habíamos tenido demasiado tiempo para aprenderlas,

acabábamos de despertar del sueño de los niños.

 

Teníamos bastante con tres frases hechas

que habíamos aprendido de antiguos comediantes.

De historias de amor, sueños de poetas,

no sabíamos más, teníamos quince años...

 

Ella, quién sabe dónde está,

ella, quién sabe dónde para.

La perdí y nunca más

he vuelto a encontrarla.

 

Palabras de amor sencillas y tiernas.

No sabíamos más, teníamos quince años.

No habíamos tenido demasiado tiempo para aprenderlas,

acabábamos de despertar del sueño de los niños.

 

Teníamos bastante con tres frases hechas

que habíamos aprendido de antiguos comediantes.

De historias de amor, sueños de poetas,

no sabíamos más, teníamos quince años...

_____________________________

ITALIANO

Rosanna  Maddeo

Alessandro Baricco, Castelli Di Rabbia

 

Chi può capire qualcosa della dolcezza se non ha mai chinato la propria vita, tutta quanta, sulla prima riga della prima pagina di un libro? No, quella è la sola e più dolce custaodia di ogni paura – un libro che inizia. Così che, insieme a migliaia di altre cose, cappelli, animali, ambizioni, valigie, soldi, lettere d´amore, malattie, bottiglie, armi, ricordi, stivali, occhiali, pellicce, risate, sguardi, tristezze, famiglie, giocattoli, sottovesti, specchi, odori, lacrime, guanti, rumori – insieme a quelle migliaia di cose che già sollevavano da terra e lanciavano a velocità prodigiose, quei treni che rigavano avanti e indietro il mondo come ferite fumanti si portavano dentro anche la solitudine impagabile di quel segreto: l´arte di leggere. Tutti quei libri aperti, infiniti libri aperti, come finestrelle aperte sul dentro del mondo, seminate su un proiettile che offriva allo sguardo, solo si avesse avuto il coraggio di alzarlo, lo sfavillante spettacolo del mondo di fuori. Il dentro del mondo e il mondo di fuori. Il dentro del mondo e il mondo di fuori. Il dentro del mondo e il mondo di fuori. Il dentro del mondo e il mondo di fuori..

 

¿Quién puede comprender nada de la dulzura si nunca ha reclinado su propia vida, la vida entera, sobre la primera línea de la primera página de un libro? No, ésa es la única y más dulce custodia de todos los miedos – un libro que empieza. Por lo tanto, junto a millares de otras cosas, sombreros, animales, ambiciones, maletas, dinero, cartas de amor, enfermedades, botellas, armas, recuerdos, botas, gafas, abrigos de piel, risas, miradas, tristezas, familias, juguetes, enaguas, espejos, olores, lágrimas, guantes, ruidos – junto a esos millares de cosas que ya elevaban del suelo y lanzaban a velocidades prodigiosas, esos trenes que rayaban adelante y atrás el mundo como heridas humeantes también llevaban en su interior la soledad impagable de aquel secreto: el arte de leer. Todos aquellos libros abiertos, infinidad de libros abiertos, como ventanillas abiertas en el interior del mundo, diseminadas sobre un proyectil que ofrecía a la mirada, con sólo tener la valentía de levantarla, el deslumbrante espectáculo del mundo exterior. El interior del mundo y el mundo exterior. El interior del mundo y el mundo exterior. El interior del mundo y el mundo exterior. El interior del mundo y el mundo exterior.

____________________________

INGLÉS

The Colonization of North America

The first Europeans arrived at Plymouth Rock, Massachussetts, in 1620. The children who are dressed as Pilgrims sing “The Big Ship Sailed on the Alley Alley-O” as they sail toward the coast of North America.  

New England is an inhospitable land where, during that first winter, most of the Pilgrimps perished. A fex months later, another group of colonists arrived and discovered that, with the helps of the native American Indians, they could learn to survive in such extreme conditons.

The children who represent the Indians then sing the song “I´m a Little Indian.” Finally, the Pilgrims and the Indians become friends and sing a song about friendship.

TEXT OF THE SONGS:

The big ship sailed on the alley, alley-o,

The alley, alley-o,

The alley, alley-o.

The big ship sailed on the alley, alley-o

On the last day of September.

 

The wind blew the sails on the alley, alley-o,

The alley, alley-o,

The alley, alley-o,

The wind blew the sails on the alley, alley-o,

On the last day of September.

 

The Pilgrims sailed on the alley, alley-o,

The alley, alley-o,

The alley, alley-o,

The Pilgrims sailed on the alley, alley-o,

On the last day of September.

 

I´m a little Indian on the go,

Here is my arrow, here is my bow.

When I go a-hunting, I will shout,

“Bear and turkey, you´d better watch out.

Bear and turkey, you´d better watch out.

 

I lave you, you love me,

We are one big family;

So take my hand and be my friend,

Walk together hand in hand.

La colonización de Norteamérica

Los primeros europeos llegaron a Plymouth Rock en Massachussetts en 1620. Los niños que van vestidos de Peregrinos cantan “El gran barco navegó sobre el mar” mientras van navegando hacia la costa de Norteamérica.

Nueva Inglaterra es una tierra inhóspita donde, durante ese primer invierno, la mayoría de los Peregrinos murieron. Unos meses después, llegó otro grupo de colonos que descubrieron que, con la ayuda de los indios americanos, podían aprender a vivir bajo condiciones tan extremas.

Los niños que representan a los indios cantan una canción titulada “Soy un pequeño indio.” Al final, los Peregrinos y los indios se hacen amigos y cantan una canción sobre la amistad.

Textos de las canciones

El gran barco navegó sobre el mar

......

el último día de Septiembre.

 

El viento sopló sobre el mar

......

el último día de septiembre.

 

Los Peregrinos navegaron sobre el mar

.......

el último día de septiembre.

 

Soy un pequeño indio muy activo,

aquí tengo mi flecha, aquí está mi arco.

Cuando voy de caza, gritaré,

“Oso y pavo, más vale que tengáis cuidado.”

 

Yo te quiero a ti, tú me quieres a mí;

somos una gran familia,

así que toma mi mano y sé mi amigo.

Camina conmigo cogidos de la mano los dos.

_____________________________

BÚLGARO

Vasia.- ¿Cuánto tiempo llevas en España, Venelín?

Venelín.- Unos meses.

Vasia.- Pues ya sabes muy bien español, ¿no?

Venelín.- No creas. Ya lo entiendo, pero me cuesta decir muchas cosas. ¡Tú sí que lo hablas perfectamente!

Vasia.- Pero también lo pasé mal al principio, sobre todo cuando no sabía si lo que me decían los otros niños era bromas o no.

Venelín. Para mí lo peor fue tener que estudiar en español. No sabía todavía lo que era “pez” y tenía que aprender “vejiga natatoria”. Oye, Vasia, ¿tú te acuerdas de lo primero que aprendiste?

Vasia.- Sí. Los nombres de los juegos, de las chuches..... y ¡algún que otro taco!

Vasia.- ¿Tu piensas en español o en búlgaro?

Venelín.- En los dos idiomas. En búlgaro, pero con algunas cosas en español.

Vasia.- Pues yo en español, pero no quiero olvidar el búlgaro.

Venelín.- ¿Lo habláis en casa?

Vasia.- Sí, sobre todo los mayores. Ellos han tardado más a aprender español.

Venelín.- Sí, parece que esto de los idiomas se nos da mejor a los niños.

Vasia. Y otras cosas también: la informática, los móviles,...

Venelín.- Calla, calla, que esto está lleno de adultos.

_____________________________    

LA MÚSICA

    Creen muchos equivocadamente – escribía un escritor español en el año 1924 - que es indispensable saber música para poder gozar de ella, y no les puede caber en la mollera el que un profano en armonía y contrapunto, uno que ni siquiera ha saludado el primer curso de Eslava, sea capaz de deleitarse oyendo la Novena sinfonía de Beethoven o la Scheeraza de Rimsky Korsakow.

Ahora bien: el objeto propio de la sensibilidad no es la verdad, no es un principio que haya que entender, es la belleza; es esta misma contemplación la fuente del deleite estético, de la emoción estética.

Los hombres más inteligentes en el sentido filosófico de la palabra, no suelen ser los más artistas, los de más depurado gusto estético.

No es necesario, por lo tanto, saber música para gozar de la música. El maestro Manuel de Falla lo dice terminantemente: “Error funesto es decir que hay que comprender la música para gozar de ella. La música no se hace, ni debe jamás hacerse para que se comprenda, sino para que se sienta.

Manuel García Sesma

_____________________________

GRIEGO

Ítaca

                                                                                                 Constantin Cavafis

“Si vas a emprender el viaje hacia Itaca,

pide que tu camino sea largo,

rico en experiencias, en conocimiento.

A Lestrigones y a Cíclopes,

al airado Poseidón nunca temas,

no hallarás tales seres en tu ruta

si alto es tu pensamiento y limpia

la emoción de tu espíritu y tu cuerpo.

A Lestrigones ni a Cíclopes,

ni a fiero Poseidón hallarás nunca,

si no los llevas dentro de tu alma,

si no es tu alma quien ante ti los pone.

 

Pide que tu camino sea largo.

Que numerosas sean las mañanas de verano

en que con placer, felizmente

arribes a habías nunca vistas;

detente en los emporios de Fenicia

y adquiere hermosas mercancías,

madreperla y coral, y ámbar y ébano,

perfumes deliciosos y diversos,

cuanto puedas invierte en voluptuosos y delicados perfumes;

visita muchas ciudades de Egipto

y con avidez aprende de sus sabios.

 

Ten siempre a Ítaca en la memoria.

Llegar allí es tu meta.

Mas no apresures el viaje.

Mejor que se extienda largos años;

y en tu vejez arribes a la isla

con cuanto hayas ganado en el camino,

sin esperar que Ítaca te enriquezca.

Ítaca te regaló un hermoso viaje.

Sin ella el camino no hubieras emprendido.

Mas ninguna otra cosa puede darte.

 

Aunque pobre la encuentres, no te engañará Ítaca,

Rico en saber y en vida, como has vuelto,

comprendes ya qué significan las Ítacas.”

_____________________________

MALGACHE

MADAGASIKARA

Nosy kanto manirery,

Nosy mandry fehizay,

Mahababo fo mijery:

Io no Tanindrazanay.

 

Tany voahodidin´onja,

Mitomara-batosoa;

Vao topaza-maso monja

Dia mambabo fo tokoa.

 

Zazavavy iray mihaingo,

Meva mahate-ho tia;

Ka ny elony dia laingon-

Dravinala sy rofia!

 

Ny akanjony dia indro

Fa volory tsara voatra.

Ala maitso mikirindro

No manendrika azy loatra,

 

Renirano sy ny ony

No ribà mifatotra eny;

´Lay masoandro ery ambony

No inanan´izy ireny.

 

Eo an-dohany tazano

Diadema tsy mba roa;

Perla manganohano

´Lay Analamanga soa.

 

O! Ny Nosy manontolo

Feno zava-tsoa miely;

Samy tondraka ao daholo

Na ronono na tantely!

 

Io ilay Nosy makadiry,

Eo ny foko no tsy miala,

Io no tany mitahiry

Vovok´olona malala.

 

Nosy Sambatro io satria

Maro zanaka amam-para

Zay mivonona ho tia:

Io no Madagasikara!

 

Jean Narivony

(Amboaran-tononkalo tak. 151)

Madagascar

Una isla bonita y solitaria,

una isla apacible,

que conquista al mirarla:

ésa es nuestra patria.

 

Una tierra rodeada de olas,

que luce como una gema;

que enamora el alma

de sólo contemplarla.

 

Como una joven engalanada

de hermosura encantadora;

su parasol son las hojas jóvenes

del ravinala y la rafia.

 

Su atavío aterciopelado,

de hechura buen confeccionada

es una verde y densa selva,

el adorno que mejor le sienta.

 

Ríos y arroyos

son cintas que se enlazan;

a los que el solo en lo alto

les infunde su energía.

 

Sobre su cabeza mirad

una diadema incomparable,

una perla transparente:

el precioso Analamanga.

 

Oh, la isla entera

está repleta de maravillas.

¡Manan en ella

tanto lecho como miel!

 

Es la isla gigante,

en la que reside mi corazón,

es la tierra que atesora

de los míos las cenizas.

 

Es mi isla bienaventurada,

con innumerables descendientes

dispuestos a amarla:

¡Es Madagascar!

 

Jean Narivony

(Amboaran-tononkalo tak. 151)

 

EL LAGO 

El lago azul de los bosques 
cargado está de nenúfares;  
temblando en círculos blancos  
hace zozobrar la barca. 

Y yo paseo a la orilla 
como si estoy esperando 
que ella surja de los juncos 
y caiga dulce en mi pecho; 

que saltemos a la barca, 
que el agua nos balancee, 
que se me escape el timón  
y los ramos se me escapen; 

que flotemos dulcemente 
bajo el claror de la luna, 
que el viento gima en los juncos 
y el agua ondulando cante. 

Pero ella no llega... Solo, 
en vano sufro y suspiro 
junto al lago azul cargado 
de la flor de los nenúfares. 

Mihai Eminescu

_____________________________

ALEMÁN

Hermann Hesse: aus „Aus meiner Schülerzeit“ (1926)

Echte Bildung ist nicht Bildung zu irgendeinem Zwecke, sondern sie hat, wie jedes Streben nach dem Vollkommenen, ihren Sinn in sich selbst. So wie das Streben nach körperlicher Kraft, Gewandtheit und Schönheit nicht irgendeinen Endzweck hat, etwa den, uns reich, berühmt und mächtig zu machen, sondern seinen Lohn in sich selbst trägt, indem es unser Lebensgefühl und unser Selbstvertrauen steigert, indem es uns froher und glücklicher macht und uns ein höheres Gefühl von Sicherheit und Gesundheit gibt, ebenso ist auch das Streben nach „Bildung“, das heißt nach geistiger und seelischer Vervollkommnung, nicht ein mühsamer Weg zu irgendwelchen begrenzten Zielen, sondern ein beglückendes und stärkendes Erweitern unsres Bewußtseins, eine Bereicherung unsrer Lebens- und Glücksmöglichkeiten. Darum ist echte Bildung, ebenso wie echte Körperkultur, Erfüllung und Antrieb zugleich, ist überall am Ziele und bleibt doch nirgends rasten, ist ein Unterwegssein im Unendlichen, ein Mitschwingen im Universum, ein Mitleben im Zeitlosen. Ihr Ziel ist nicht Steigerung einzelner Fähigkeiten und Leistungen, sondern sie hilft uns, unsrem Leben einen Sinn zu geben, die Vergangenheit zu deuten, der Zukunft in furchtloser Bereitschaft offenzustehen.

Hermann Hesse: de „Mis años de la escuela“ (1926)

La verdadera formación no persigue un fin concreto, sino que tiene, como toda aspiración hacia la plenitud, un sentido en sí misma. Así como aspirar a tener fuerza física, destreza o belleza no tiene una vana finalidad como el hacernos ricos, famosos o poderosos, sino que más bien lleva una recompensa intrínseca, al aumentar nuestra calidad de vida y nuestra autoestima, al hacernos más felices y propiciarnos una mayor sensación de seguridad y salud, del mismo modo no es la aspiración hacia la „formación“, entendida como plenitud intelectual y emocional, un trabajoso camino hacia unas metas limitadas sino un ampliar placentero y gratificante de nuestra conciencia, un enriquecimiento de nuestra vida y nuestra felicidad. Por ello es la verdadera formación, como el verdadero culto al cuerpo, satisfacción e impulso al mismo tiempo, siempre llega a su meta y sin embargo nunca se toma un tiempo para descansar, es un estar en camino en el infinito, una vibración en el universo, un vivir en la atemporalidad. Su meta no es potenciar determinadas destrezas y rendimientos, sino que más bien nos ayuda a proporcionarle un sentido a nuestra vida, a interpretar el pasado y a permanecer con valiente disposición abiertos al futuro.

Hermann Hesse: „Es war ein Liebender...“ aus „Demian“ (1919)

Es war ein Liebender, der ohne Hoffnung liebte. Er zog sich ganz in seine Seele zurück und meinte vor Liebe zu verbrennen. Die Welt ging ihm verloren, er sah den blauen Himmel und den grünen Wald nicht mehr, der Bach rauschte ihm nicht, die Harfe klang ihm nicht, alles war versunken, und er war arm und elend geworden. Seine Liebe aber wuchs, und er wollte viel lieber sterben und verkommen, als auf den Besitz der schönen Frau verzichten, die er liebte. Da spürte er, wie seine Liebe alles andre in ihm verbrannt hatte, und sie wurde mächtig und zog und zog, und die schöne Frau musste folgen, sie kam, er stand mit ausgebreiteten Armen, um sie an sich zu ziehen. Wie sie aber vor ihm stand, da war sie ganz verwandelt, und mit Schauern fühlte und sah er, dass er die ganze verlorene Welt zu sich her gezogen hatte. Sie stand vor ihm und ergab sich ihm, Himmel und Wald und Bach, alles kam in neuen Farben frisch und herrlich ihm entgegen, gehörte ihm, sprach seine Sprache. Und statt bloß ein Weib zu gewinnen, hatte er die ganze Welt am Herzen, und jeder Stern am Himmel glühte in ihm und funkelte Lust durch seine Seele.- Er hatte geliebt und dabei sich selbst gefunden. Die meisten aber lieben, um sich dabei zu verlieren.

Hermann Hesse: „Era un amante...“ de „Demian“ (1919)

                                                                

Era un amante que amaba sin esperanza. Se encerró en su alma por completo y creyó consumirse por amor. Se olvidó del mundo, ya no veía ni el azul del cielo ni el verde del bosque, el arroyo no corría para él, el arpa no sonaba, todo se había hundido y él se había vuelto pobre y miserable. Sin embargo su amor crecía y el prefería morir y echarse a perder a renunciar a la posesión de la hermosa mujer a la que amaba. Entonces sintió cómo su amor había arrasado todo lo demás en él, su amor se hacía poderoso y arrastraba y tiraba y la hermosa mujer lo siguió, ella vino, él estaba con los brazos extendidos para acercarla a sí. Pero cuando estaba ante él, ella se había transformado por completo, y entre escalofríos vio y sintió que había atraído hacia sí todo el mundo perdido. Ella permanecía ante él y se entregó a él, el cielo y el bosque y el arroyo, todo regresaba a él con nuevos colores, fresco y magnífico, le pertenecía, hablaba su idioma. Y en lugar de haber ganado tan sólo una mujer, albergaba en su corazón el mundo entero, y cada estrella del firmamento resplandecía en él e irradiaba deseo a través de su alma. Él había amado y al hacerlo se había encontrado a sí mismo. La mayoría sin embargo ama para perderse al hacerlo.

  _____________________________

ÁRABE

Carnet de identidad

Mahmud Darwusg

Escribe

que soy  árabe,

y el número de mi carnet es el cincuenta mil;

que tengo ocho hijos,

y llegará el noveno al final del verano,

¿Te enfadarás por ello?

 

Escribe

que soy árabe,

y con mis camaradas de infortunio

trabajo en la cantera.

 

Para mis ocho hijos

arranco, de las rocas,

el mendrugo de pan,

el vestido y los libros.

No mendigo limosna a tu puerta,

ni me rebajo

ante tus escalones.

¿Te enfadarás por ello?

 

Escribe

que soy árabe.

Soy nombre sin apodo.

Espero, paciente, en un país

en el que todo lo que hay

existe airadamente.

 

Mis raíces,

se hundieron antes del nacimiento

de los tiempos,

antes de la apertura de las eras,

del ciprés y el olivo,

antes de la primicia de la yerba.

Mi padre.....

de la familia del arado,

no de nobles señores.

Mi abuelo era un labriego

sin títulos ni nombres.

Mi casa es una choza campesina

de cañas y maderos,

¿te complace?.....

Soy nombre sin apodo.

 

Escribe

que soy árabe,

que tengo el pelo negro

y los ojos castaños;

que, para más detalles,

me cubro la cabeza con un velo;

que son mis almas duras como la roca

y pinchan al tocarlas.

Y me gusta el aceite y el tomillo.

Que vivo

en una aldea perdida, abandonada,

sin nombres en las calles.

Y cuyos hombres todos

están en las canteras o en el campo......

¿Te enfadarás por ello?

 

Escribe

que soy árabe;

que robaste las viñas de mi abuelo

y una tierra que araba,

yo, con todos mis hijos.

Que sólo nos dejaste

estas rocas....

¿No va a quitármelas tu gobierno también,

como se dice?

 

Escribe, pues......

Escribe

en el comienzo de la primera página

que no aborrezco a nadie,

ni a nadie robo nada.

Mas, que si tengo hambre,

devoraré la carne de quien a mí robe.

 

¡Cuidado, pues!.....

¡Cuidado con mi hambre,

y con mi ira!  

 

Palestino, nacido en Briwa, en 1942, refugiado desde 1948, presidente de la Sociedad de Escritores y Poetas Palestinos. Autor de una gran cantidad de libros, es el poeta más prestigioso y representativo no sólo en Palestina sino en el resto de los países árabes.

_____________________________

GALLEGO

Caminan ao meu rentre moitos homes.

Non os coñezo. Sonme estranos.

Pero ti, que te alcontras alá lonxe

Máis alá dos desertos e dos lagos,

Máis alá das sabans e das illas,

Coma un imau che falo.

Si é túa a miña noite,

Si choran os meus ollos o teu pranto,

Si os nosos berros son igoales,

Coma un irmau che falo.

 

Anque as nosas palabras sexan distintas,

E ti negro e eu branco,

Si temos semellantes as feridas,

Coma un irmau che falo.

Por enriba de tódalas fronteiras,

Por enriba de muros e valados,

Si os nosos soños son igoales,

Coma un irmau che falo.

Común temos a patria,

Común a loita, ambos.

A miña mau che dou,

Coma un irmau che falo.

 

Celso Emilio Ferreiro (Celanova 1912 – Vigo 1976)

Longa noite de pedra (1962)

 

Hermanos

 

Caminan a mi lado muchos hombres.

No los conozco. Son extraños para mí.

Pero tú, que te encuentras allá lejos

Más allá de los desiertos y de los lagos,

Más allá de las sabanas y de las islas,

Como un hermano te hablo.

Si es tuya mi noche,

Si lloran mis ojos tu llanto,

Si nuestros gritos son iguales,

Como un hermano te hablo.

 

Aunque nuestras palabras sean distintas,

Y tú negro y yo blanco,

Si tenemos parecidas las heridas,

Como un hermano te hablo.

Por encima de todas las fronteras,

Por encima de muros y de vallas

Si nuestros sueños son iguales,

Como un hermano te hablo.

Común tenemos la patria,

Común la lucha, ambos.

Mi mano te doy,

Como un hermano te hablo.

 

Celso Emilio Ferreiro.

_____________________________

RUSO

Extraña era la influencia que mi padre tenía sobre mi y extrañas eran así mismo nuestras relaciones. Se ocupaba a penas de mi educación, pero no me ofendía; respetaba mi libertad, era incluso, si puedo expresarme así, cortés conmigo..... Solo que me tenía marginado. Le quería, le admiraba, me parecía el ideal para un hombre y, Dios mío, cómo no iba a estar constantemente unido a él nunca había sentido su mano rechazándome! Por el contrario, cuando quería, sabía casi al instante con una sola palabra, con un solo gesto, suscitar en mí una confianza ilimitada en él. Mi alma se abría, y yo hablaba con él como con un amigo razonable, como un patrón indulgente.... Luego, me abandonaba casi con la misma brusquedad, y su mano, de nuevo, me rechazaba, afectuosamente y suavemente, pero me rechazaba.

_____________________________

EUSKERA

“(.....) despediduric bada silvero bere sirenaganic, artueben arrçaiaen jazteco baçu, eta asiçan bere biajea arçaen ponienteco aldeetara. Eta bere bidea ecarrela, elçidin rribera utra caudaloso baten, çenari erecha duero gaztelaco probinçian, nun çirean utra arrçai aberasac.

Ecusiric bada silveroc egoala utra urrun bere errirean, acordadueben arçai aberaspateguin jarten arçaiçat, eta ala eguin eben, çegaiti biaramunean ascanio erechan giçon Aberaspategaz jarriçan nun bere ganadua goardaetaneben. (....)”

 

“ ... se despidió, pues, Silvero de su sirena. Tomó unos vestidos de pastor y comenzó su viaje hacia las tierras de poniente. Yendo por su camino, llegó a un río muy caudaloso, al cual se le llamaba Duero, en la provincia de Castilla, donde vivían pastores muy ricos.

Al ver Silvero que se hallaba muy lejos de su pueblo, acordó con un rico pastor ponerse a trabajar como tal y así lo hizo, pues, al día siguiente, ya se había puesto a trabajar donde guardaba sus ganados un rico pastor llamado Ascanio.”

Juan Pérez de Lazárraga (Álava). 2ª mitad del siglo XVI.

Cuaderno manuscrito.

(---) silvia despediduric bere ugaçabaganic, inorc eçautu ez leguiançat, guendueben bere jaztecoac eta artu eben arçai baten jaztecoac, eta asiçan bere biajea arçaen silvero joeala eguian lecuetati.

Egun baten bada bere bideti joeala, topaduçan arçai bigaz çenai silviac ytaundueusten nora lloaçen, çenac erançun eusten manera onetan: arçai polita, yc jaquingo doc eçe guec goaçela dueroco Riberara, çegaiti ençundogu eçe silvero derechan arçaibatec  dabela lucha andiac armatu comarcaetaco arçai guztiaquin. (....)”

“ ..... Silvia se despidió de su amo y, para que no la conociera nadie, se quitó sus vestidos y se puso los de un pastor. Comenzó entonces su viaje por los mismos sitios por donde había ido Silvero.

Un día, yendo por su camino, se topó con dos pastores a los cuales les preguntó a dónde iban. Estos le contestaron de esta manera: linda pastorcilla, has de saber que nosotros vamos a la Ribera del Duero, pues hemos oído que un pastor, llamado Silvero, ha entablado grandes luchas de versos con los pastores de aquellas comarcas.”

_____________________________

NÁHUATL

 “Es la lengua de que se sirvieron preferentemente las tribus nahoas, procedentes de Aztlán o Aztátlan – ciudad del Norte, no identificada todavía – que se establecieron en el Valle de México, en el siglo XII de la era cristiana, fundando un imperio que duró hasta el siglo XVI.

Sus orígenes son, hasta la fecha, desconocidos. Unos la asocian con la familia indoeuropea y otros con las lenguas orientales.

Su maravillosa flexibilidad le permite reunir en un solo vocablo no solo frases, sino hasta oraciones completas, como en el vocablo: "Nixochincuicatinemi" (me paso la vida cantando cantares floridos).

El Náhuatl es una lengua dulce y sonora, debido a la multiplicidad de consonantes líquidas y de vocales que entran en la composición de sus sílabas. Según Remi Simeon, náhuatl significa precisamente "armonioso, que suena bien", y por lo tanto, lengua náhuatl quiere decir lengua armoniosa, o como anota Dávila Garibi, "lengua de los nahuatlacah, esto es, de las gentes que hablan y se explican con claridad".

El Náhuatl desempeñó un papel preponderante en la cultura de varios pueblos aborígenes de México; fue durante los reinados de Axayacatl y Moctecouhzoma II, una lengua comercial que puso en contacto numerosos pueblos; y por fin, fue la lengua adoptada preferentemente por los misioneros españoles, a raíz de la Conquista, para adoctrinar a los indígenas.

Actualmente el Náhuatl es hablado todavía – aunque muy adulterado – por cerca de medio millón de indígenas, repartidos en los Estados de México, Hidalgo, Morelos, Guerrero, Tlaxcala, Puebla, Veracruz y San Luis de Potosi.”

____________________________

FRANCÉS

Voyage en Orient

Gérard de Nerval

Dois-je me défendre auprès de toi de mon admiration successive pour les religions diverses des pays que j´ai traversés? Oui, je me suis senti païen en Grèce, musulman en Egypte, panthéiste au milieu des Druses et dévot sur les mers aux astres-dieux de la Chaldée; mais à Constantinople, j´ai compris la grandeur de cette tolérance universelle qu´exercent aujourd´hui les turcs.

Ces derniers ont une légende des plus belles que je connaisse: “Quatre compagnons de route, un Turc, un Arabe, Un persan et un Grec, voulurent faire un goûter ensemble. Ils se cotisèrent de dix paras chacun. Mais il s´agissait de savoir ce qu´on achèterait: - Uzum, dit le Turc. – Ineb, dit l´Arabe. – Inghûr, dit le Persan. – Stafilion, dit le Grec. Chacun voulant faire prévaloir son goût sur celui des autres, ils en étaient venus aux coups, lorsqu´un derviche qui savait les quatre langues appela un marchand de raisins, et il se trouva que c´était ce que chacun avait demandé.

¿Tengo que defenderme ante ti, lector, por mi admiración sucesiva por las religiones diversas de los países que he atravesado? Sí, me sentí pagano en Grecia, musulmán en Egipto, panteísta en medio de los Drusos y devoto sobre los mares en los astros-dioses de la Caldea; pero en Constantinopla, comprendí la grandeza de esta tolerancia universal que ejercen hoy los turcos.

Estos últimos tienen una de las leyendas más bellas que conozco: “Cuatro compañeros de camino, un Turco, un Arabe, un Persa y un Griego, quisieron hacer una merienda juntos. Se hicieron con diez paras cada uno. Pero se trataba de saber lo que comprarían: Uxum, dijo el Turco. – Ineb, dijo el Arabe. Inghûr, dijo el Persa. – Safilion, dijo el Griego. Cada uno queriendo hacer prevalecer su gusto sobre el de los otros, comenzaron a reñir entre ellos, cuando un dervicha que conocía las cuatro lenguas llamó a un vendedor de uva, y se llegó a la conclusión que era lo que cada uno de ellos estaba pidiendo.

_____________________________

CASTELLANO

 “Sabemos que la Patria no es una finca heredada de nuestros abuelos, buena no más para ser defendida a la hora de la invasión extranjera. Sabemos que la Patria es algo que se hace constantemente y se conserva sólo por la cultura y el trabajo. El pueblo que la descuida o abandona, la pierde, aunque sepa morir. Sabemos que no es Patria el suelo que se pisa, sino el suelo que se labra; que no basta vivir sobre él, sino para él; que allí donde no existe huella del esfuerzo humano no hay Patria, ni siquiera región, sino una tierra estéril, que tanto puede ser nuestra como de los buitres o de las águilas que sobre ella se ciernen.

¿Llamaréis Patria a los calcáreos montes, hoy desnudos y antaño cubiertos de espesos bosques, que rodean esta vieja y noble ciudad? Eso es un pedazo de planeta por donde los hombres han pasado, no para hacer Patria, sino para deshacerla. No sois patriotas pensando que algún día sabréis morir para defender esos pelados cascotes; lo seréis acudiendo con el árbol o con la semilla, con la reja del arado o con el pico del minero a esos parajes sombríos y desolados donde la Patria está por hacer”.

Antonio Machado (Soria, 1908)

El amor a la palabra y el arte del cuentista borran las diferencias y aglutinan a los oyentes ansiosos de cuentos e historias. El auditorio cambia al hilo del relato y los protagonistas se suceden en él. Una pluralidad de voces nos crea y proyecta a infinidad de mundos. En los zocos árabes, en los mercados de la época de Bocaccio, Chaucer y el Arcipreste, en los espacios que cogen las tradiciones orales de Asia, Africa y Mesoamérica, vemos reproducirse de una forma u otra los diagramas trazados en la arena de Vanuatu: todos somos autores, personajes y espectadores del discurso efímero dibujado simbólicamente en el polvo en el que un día nos convertiremos, no sin transmitir antes a nuestros hijos el saber acumulado en los mil y un años del cuento de Sahrazad.

Juan Goytisolo, escritor. El País, domingo 11 de abril de 2004.

_____________________________  

BOSNIO

DUBRAVKA UGRESIV

(1949) nació y creció en la ex Yugoslavia, pero en 1993 tuvo que abandonarla por motivos políticos. Es una escritora aclamada internacionalmente que ha ocupado cargos docentes por todo el mundo. Ha recibido numerosos premios por sus contribuciones a la literatura y becas de investigación de las universidades de Zagreb, Amsterdam, Harvard, Moscú y Berlín, entre otras.

Colabora habitualmente con NRC Handelsbalad y Vrij Nederland en Holada, y con Die Zeit y Lettre International en Alemania.

El Museo de la rendición incondicional

En un Berlín que acoge refugiados de todas partes, y en el que los exiliados yugoslavos han sustituido la estrella de cinco puntas por la de la empresa Mercedes, una emigrante croata lucha por preservar su identidad y la memoria de un país que ya no existe.

Como fotos de un viejo álbum, la protagonista va ordenando las imágenes de su infancia en Zagreb, de su familia, de las amigas que dejó atrás, de su debilidad ante los encantos de un joven gígolo portugués. Poco a poco, se dibuja un mosaico en el que tienen cabida la historia y la añoranza del hogar, la fantasía y el arte.

La nostalgia por un país y una vida arrebatados por la guerra se entremezclan de manera vibrante con el retrato de la soledad del exiliado. Una novela intensa, escrita con emoción contenida y un estilo magnético, que nos adentra en la magia de la vida.

_____________________________

HÚNGARO

¡Buenas noches a todos! Me llamo Bálint Vargha y como bien saben ustedes mi trabajo consistirá en presentar Hungría en un minuto. Primero, quería dar las buenas noches a todos ustedes y darles las gracias por haberme invitado. Aunque se trate de una presentación breve, para mi es un gran honor poder hacerles conocer Hungría a los sorianos.

El idioma oficial de Hungría es el húngaro y su forma de gobierno es la república. La Hungría de hoy está formada por 19 provincias, en las que habitan 10 millones de habitantes. A parte de estos 10 millones, se pueden encontrar todavía 4 millones más fuera del país, de los cuales la mayor parte se encuentra en Transilvania (Rumanía).

La densidad de la población habitual en las ciudades oscila entre 100000 y 210000 habitantes. La única excepción es Budapest con sus 1´ 7 millones. La extensión es de 93030 kilómetros, lo cual es sólo la centésima parte de Europa y llega a ser solo una tercera parte del Antiguo Imperio Húngaro.

Casi las ¾ partes de Hungría es una llanura baja. Una quinta parte posee una altura que no supera los 400 metros y solo un 5% es terreno entre los 400 y los 1000 metros.

Hungría posee una cantidad de aguas termales que no sólo es singular en Europa, sino que es muy considerable con respecto a todos los países del mundo. Las ¾ partes de estas fuentes termales se encuentran en la parte Sudeste y Este de Hungría, conocido como Alföld.

A parte de los baños termales, Hungría también es conocida por los edificios antiguos que se encuentran en casi todas las ciudades antiguas e importantes en la Edad Media: Debrecen, Gyor, Budapest, Székesfehérvár, Pécs, etc. Además de los edificios también se pueden encontrar palacios medievales en el territorio de Hungría: el Palacio Széchenyi de Nagycenk, el Palacio Nádasdy de Sárvár, el Palacio Eskterházy de Fertod... Por último quiero enumerar qué lugares en Hungría son Patrimonio de la Humanidad:

1.- Budapest, el panorama de los dos lados del Danubio y el Palacio Real:

2.- Hollóko, las 55 casas rústicas del pueblo viejo;

3.- Las cuevas de estalactitas de Aggetelek (junto con Eslovaquia);

4.- La gran abadía de Pannonhalma;

5.- El Parque Nacional de Hortobágy, una de las llanuras cercadas más grandes de Europa;

6.- Pécs, el barrio de la Plaza de la Catedral: repleto de criptas paleocristianas;

7.- El lago Ferto y su entorno, uno de los lagos salados más grandes de Europa (3/4  partes de su extensión corresponden a Austria);

8.- Tokaj, la capital del territorio histórico vinícola húngaro;

9.- La Avenida Andrássy de 2313 metros de Budapest.

Esto ha sido todo lo que cabía en un escaso minuto y todavía no he hablado de la historia del Antiguo Imperio Húngaro, de los baños teales construidos durante la ocupación Otomana, ni de la procedencia urálica del idioma húngaro.

Finalmente, no me queda más que despedirme. Gracias por su atención y gracias de nuevo por haberme invitado.

_____________________________

HAUSA

Souley Alarou (Niamey, NIGER)

Moustapha : Zarumin Sarki

Mamman na bisa daga

Namijin dama da hauni,

A gaishe ka na Garba

Mamman mai hana Kariya

5          Shi Mammane na bisa daga

Namijin dama da hauni

A gaishe ka na Garba

Mamman mai hana kariya !

Balbela wankan Allah

10        To rigima mai kashe kura
Hadari mai kashe Rana

Ai rigima mai kashe kura

Hadari mai kashe rana

A gaishe ka na Garba !

15        Mamman mai hana kariya

Zuma ga ki da dadi

Ai halbin nan aka sauna

A gaishe ka na Garba !

Mamman mai hana kariya

20        Su wane sun yi shuni

Rowa ta yi musu kanta

A gaishe ka na Garba !

Mamman mai hana kariya

Kai su wane sun yi shuni

25        Rowa ta yi musu kanta

A gaishe ka na Garba

Mamman mai hana kariya.


POÈME :

            Moustapha : L intrépide Sultan

Mammane est en plein combat Combattant ambidextre

Salut à toi proche de Garba

Mammane ennemi du mensonge

        Lui, Mammane est en plein combat Combattant ambidextre

Salut à toi proche de Garba

Mamman ennemi du mensonge!

Blancheur de l'aigrette, blancheur naturelle

10        Imprudence qui tue l'hyène

Orage qui éclipse le soleil

Oui, imprudence qui tue l'hyène

Orage qui éclipse le soleil

Salut à toi proche de Garba !

15        Mammane, ennemi du mensonge

Abeille, ton miel est délicieux

Mais c`est la piqûre qu'on redoute

Salut à toi proche de Garba !

Mammane, ennemi du mensonge

20       Les « untel » sont vêtus d'indigo

Mais, l'avarice leur a mis un durillon (à la main) 

Salut à toi proche de Garba !

Mammane, ennemi du mensonge

Oui, les « untel » sont vêtus d'indigo

25       Mais, l'avarice leur a mis un durillon (à la main) 

           Salut à toi proche de Garba !

            Mammane ennemi du mensonge.

Texte de Maâzou DAN ALLALO, traduit par Abdoulsalam NIANG

Ma'aikaci

Agogo sarkin aiki!

Ba dare; ba rana kana bautar fasarka don

dai kishi.

Bauta; ma'aikaici ka saba.

Ba da tarbiya; ga yara manyan gobe.

Koya musu aikin ci da kai.

Kare kiwon lafiyar al'umma.

Gama kowa sadarwa da duniya, in ka so.

Ba da fusa'ar noma don abinci ya yalwata.

Kore duk wata cuta mai haddabar dabbobi.

Mai na'ura; tsara al'adun gargajiya, don mu

rife gado.

Mai suhuri, saurin cin zango;

Mai gandun daji, kare mana muhallinmu.

Soji masu jamhuriya.

Ku kare ta, maganin yan daba.

Aiki da safe; aiki da rana.

Aikin dare; sai maza yan guri.

 

Le travailleur

Tu es comme une pendule, roi des travailleurs !

Jour et nuit, animé de ton amour pour le pays.

Comme un esclave, tu travailles.

Tu instruits tes enfants, garants de l'avenir.

Apprends-les à se débrouiller.

Tu t'occupes du bien être de la société.

Quand tu veux, tu mets le monde à relation.

Développes les techniques agricoles, pour que la

nourriture abonde.

Chasse toute maladie qui nuit aux bêtes.

Ingénieur, conserves nos traditions pour que nous

gardons notre héritage.

Transporteurs, qui transportent rapidement

Gardien de la brousse, protèges notre nature !

Militaires, garants de la sécurité du pays

Protégez-le contre le banditisme.

Du travail tôt jusqu'à tard,

Les hommes ambitieux n'évitent même pas la nuit.  

 

EL TRABAJADOR

Eres como un péndulo, rey de los trabajadores!

Día y noche, animado por tu amor por el país.

Trabajas como un esclavo.

¡Instruye a tus hijos, garantes del futuro!

¡Enséñales a desenvolverse en la vida!

Te ocupas del bienestar de la sociedad.

Cuando quieres, pones el mundo en relación.

Desarrollas las técnicas agrícolas, para que el alimento abunde.

Combates todas las enfermedades que se encuban en los animales.

Ingeniero, conservas nuestras tradiciones para que conservemos nuestro pasado.

Transportistas, que transportan rápidamente.

Guarda de la estepa, protege nuestra naturaleza.

Militares, guardias de las seguridad del país.

Protégelo contra el bandidaje.

Trabajo pronto hasta tarde,

Los hombres ambiciosos actúan incluso de noche.

_____________________________

11 de Marzo

         11 de marzo de 2004. Los pueblos de España nos despertamos temprano para ir a trabajar. Cogimos todos los trenes de cercanías que nos conducían a todos nuestros trabajos, a todos nuestros destinos, a todos nuestros deseos, a todas nuestras ilusiones.

De repente, mientras leíamos el periódico, pensábamos en lo que tendríamos que hacer a nuestra llegada, soñábamos o dormíamos, una explosión rasgó todos nuestros corazones.

Cada uno de nosotros intentó evitar la muerte del otro, curar las heridas del otro, consolar al otro, rezar por el otro, ............ Hicimos todo lo que pudimos. Dimos todo lo que teníamos. Rezamos cuanto sabíamos.

Desde todas las partes de España. Desde todos los rincones del mundo, gritaban: RESISTID.

.......y  resistimos casi todos............ 192 no pudieron contra la barbarie.

Hoy, el pueblo de Madrid, el pueblo de España, el pueblo de Soria, el pueblo del mundo solo piensa en recuperar al mayor número de víctimas posible. El dolor, su inmenso DOLOR, ha sido repartido entre millones de seres humanos.

Su DOLOR es nuestro DOLOR.

Hablaban muchas lenguas, procedían de muchos países: españoles, ecuatorianos, africanos, europeos, americanos, árabes, griegos, turcos, chinos, palestinos, japoneses, peruanos, indios, australianos,........ Eran de todo el mundo pero, sobre todo, de Madrid.

El dolor ha sido inmenso, infinito. Nunca olvidaremos ni a sus víctimas ni a sus familiares. Formará parte, permanentemente, de la memoria de nuestra vida.

El dolor, como el amor, no pasa nunca.  

 

rain_lin.gif (2585 bytes)

Escuela Oficial de Idiomas de Soria, 2004.

Cartel